帮忙分析一下英语句子成分,翻译一下
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/25 04:05:28
All the Carter brothers have to celebrate this week is survival. But that in itself is a remarkable achievement!谢谢
翻译 这周Carter兄弟所要庆祝的就是他们的幸存,然这本身就是一个非凡的
了不起的成就!
句子成分分析:
All (主语)
the Carter brothers have to celebrate this week(定语从句)
is(系表动词)
survival( 表语)
But (转折连词)
that(主语)
in itself (状语)
is(系表动词)
a remarkable achievement 表语
这礼拜卡特兄弟要庆祝的全部就是生存。但这次的存活的实质是一个显著的成就。
{All (the Carter brothers have to celebrate) 【this week】} is
{survival}. But {that (in itself)} is {(a remarkable
achievement)}!
英语多数是像汉语的主谓宾结构,环绕在主语旁边的就是定语和状语,翻译时将状语和定语放在主语前,基本就成了。
翻译看2楼的。
但是:后半句是“这个庆祝本身就是一个大场面。”
翻译:这周所有Carter姓氏的兄弟们应该庆祝的就是他们的幸存,然而从本质上说,这就是一个了不起的成功!
分析:其中有两个词组:have to 需要;in itself 本质上.
All the Carter brothers 是主语,后半句taht引导主语从句指代前面幸存这件事