帮忙分析一下英语句子成分,翻译一下

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/25 04:05:28
All the Carter brothers have to celebrate this week is survival. But that in itself is a remarkable achievement!谢谢

翻译 这周Carter兄弟所要庆祝的就是他们的幸存,然这本身就是一个非凡的

了不起的成就!

句子成分分析:

All (主语)

the Carter brothers have to celebrate this week(定语从句)

is(系表动词)

survival( 表语)

But (转折连词)

that(主语)

in itself (状语)

is(系表动词)

a remarkable achievement 表语

这礼拜卡特兄弟要庆祝的全部就是生存。但这次的存活的实质是一个显著的成就。

{All (the Carter brothers have to celebrate) 【this week】} is

{survival}. But {that (in itself)} is {(a remarkable

achievement)}!

英语多数是像汉语的主谓宾结构,环绕在主语旁边的就是定语和状语,翻译时将状语和定语放在主语前,基本就成了。

翻译看2楼的。
但是:后半句是“这个庆祝本身就是一个大场面。”

翻译:这周所有Carter姓氏的兄弟们应该庆祝的就是他们的幸存,然而从本质上说,这就是一个了不起的成功!
分析:其中有两个词组:have to 需要;in itself 本质上.
All the Carter brothers 是主语,后半句taht引导主语从句指代前面幸存这件事