how do you do?是问句,可为什么翻译成中文就是感叹句:你好!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 09:46:26

这属于语言学的语用学的范畴。语用学pramatics。以how do you do?为例,也就是说问句形式,起的作用却是寒暄功能。所以翻译的时候,不翻译成“你怎么样?”而是翻译成 你好!因为中国人就是这么寒暄的。

嘿嘿,“不要使用这个老掉了牙的句子!!现在都21世纪了。”这是我的美国外教告诉我们的!
试想一下,现在有一个20来岁的年轻人看到你说:给您请安了!!你会怎么想?!
不过你还是可以拿这个句子跟中国人说的!!我们是能理解的!千万不要跟老外这么说!!
至于为什么翻译成汉语成了感叹句,其实这是为了更合乎中国人的表达习惯!翻译并不是逐字逐句的,一成不变的,那样就不会是好翻译,中国人就会读不懂中文!!

这是陌生人间经人介绍后见面时的第一句问候语.回复也是how do you do?
这后再照面时就不用了.因此也人称之为英语中寿命最短的一句话(针对一个人而言)

how do u do就相当于我们平时见面的问好而已,并不是真的问了什么实际的问题!

可以呀!意思同中文的都一样的!如果翻译成问句,更不符合中文的语言习惯.