韩文翻译,谢谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 04:42:03
"2001년에 한 뮤지컬 작품에 오디션을 보고 투입됐는데, 하차하기로 했던 선배가 다시 복귀하는 바람에 공중에 붕 떴죠. 배역을 위해 연습도 6개월간 했거든요. 그 뒤로 백수생활을 했어요. 제대 이후 한번도 집에서 용돈을 타본 적이 없었는데, 적금을 깨가면서 힘들게 살았죠."

힘든 무명시절이 있어서일

“看了2001年的一场音乐剧作品选拔赛后,投入进来的。由于本打算退出的前辈重新回归,我被悬在半空之中。为了一角色,排练了6个月。此后就无所事事。退伍之后,没有一次从家里拿过零用钱,靠积蓄,过了艰难的日子。”

也许是因为有艰难的无名岁月,严基准(可能是人名----译者注)有着很多演出欲望。3月中旬开始播放的 MBC TV 新周末电视剧“干得好哇,干得好”的拍摄以及5月将开始公演的音乐剧“三剑客”的排练也在同时进行之中。有时感觉体力不支,但是眼中充满了热情的光芒。

“只要有好作品,随时都会出演。每年将演一出电视剧或音乐剧。至今尚未演过电影,想扮演一个冷酷的反面角色”

“2001年参加某一音乐剧的选拔后投入到演艺界,原来准备退出的前辈重新出场,结果我就飘到半空中了。为了角色我都练习了6个月耶。之后就是没有工作的日子。退伍后一次也没有从家里得到零用钱,只好花自己的储蓄艰难过日子。”
或许是因为有过艰难的无闻时候,严基俊有很大的演出欲望。同时承担了从三月中旬开始在MBC电视放映的新周末剧“好,做的好”的拍摄和从五月开始公演的音乐剧“三枪手”的练习。应该感觉到体力的有限吧,不过眼神里却充满着对工作的热情。
“要是有好作品的话,任何时候都会出演的。每年都会出演一部话剧或音乐剧。到现在为止还未能拍摄电影,好想演一次冷漠、冷静的坏角色。”