日语中的汉字都是用在什么地方?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 17:16:43
为什么我看的日剧和动漫里都很少实用汉字,是书和报纸上才用汉字吗

一般生活中,都是可以用的。
  假名来源于中国唐朝的草书,慢慢演变成为了日文的字母(相当于英语字母)。而其中还有一部分汉字被照搬到了日语中,沿用了下来。
  而由于最初日语的语言是有的,只是没有文字,所以在创造日本文字的过程中,就给了一些规定。也就是有的汉字可以用假名来代替,有的却只有假名。
  日语中的汉字:
  那是因为在日本文化中,早期只有语言,没有文字,后来发明了假名。在唐朝时期,日本派遣遣唐使来到唐朝,唐朝派鉴真和尚东渡,去帮日本人民造字。鉴真和尚在日本为他们创造文字,那时的汉字还十分难写。于是他们就把汉字和假名一起使用,创造了日本文字、所以日本文字里面有汉字。但是,日本语分音读和训读,音读中,汉字基本和汉语读法一直,训读中,汉字读法为日语读法。所以,那些汉字也不完全是表达汉语的意思,也可能表达的是日本的某种特殊事物。
  关于意义:
  同中文一样,日语每个字都可能表明一种物品或者一种事情,只有把文字带进语境,才能理解它所表达的含义。

一般生活中,都是可以用的。但是,日语中的汉字大多数还是用于正式场合,比如,公司报告等,所以书报等用汉字多!!

说实话日本人觉得汉字很难。尤其是现在的年轻人。能流利的运用汉字的人不是很多。是不能和以前的老人们相比的。在日本写文章时用汉字越多越说明你的文化水平高、有很高的文化素质。现在的年轻人写文章时不会的汉字往往用假名代替。有时在中国人看起来很容易的汉字他们都写不出来、实在让人感到可笑···我有时看中国报纸时他们会十分羡慕的说这么多的汉字能记住、真了不起。我心想这有什么在一般中国人看来这是理所当然的事。当然他们的汉字虽然和中国一样、可大部分的发音是不同的。所以学日语不但要记住单词、还要记住汉字的发音。实在也是比较艰难的。

其实动漫、日剧也是用的。只是生僻汉字一般不怎么写出来。(特别是动漫,因为面对小孩子)日剧和动漫里出现的大部分是口语话和简体(普通体)的对话,这一部分 所用到的词汇很大一部分是日本原来就有(并非引进汉语)的词,因此汉字较少。 从汉语中演变的词语多用在比较正式场合,语气较生硬,书面语较多。

另外提到书和报纸,在很多书,特别是杂志中,有时会特意把汉字写为片假名,这样显得更醒目,能吸引观众。<