TARDOS2007的系列问题! 冰天雪地赤身转体720度跪求~~~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 19:21:20
最近刚刚装了个TRADOS2007的专业版本,由于才接触实在是非常的菜,
所以有些基础的问题,想请教各位翻译高手,真诚的期待您的指点,谢谢。
* 首先是工作环境的问题,一进去就有tageditor、SDLX、workbench、
t-window以及常用的word,看到一些网上说都可以在里面进行翻译,那这么
多平台有各自侧重点吗,要如何选择呢,另外还个trados synergy....这个
是专门做项目管理的吗,一般的翻译人员是否可以无视?
* 接着是辅助的软件,一个是TM 记录的翻译句子,另外一个是multiterm,针对专业的术语的,这些是你在翻译时她就自动生成并记录的吗?如果我先把
一些词典上的专业语句导入进去,是不是在翻译的时候能给予相应提示(multiterm)和自动完成已完成过的翻译(TM)呢。
* 除了她自带的教程外有没有比较系统指导使用该软件的网站呢?
期待真正的高手指点,问题很多,望不吝赐教。拜谢!!!

http://www.trados.net.cn/down_list.asp?c_id=7
这里面有一些教程和相关资料,我对这也不是很清楚,最好找个相关论坛看看
下面这个是一个论坛,你进去看看有没有能帮助你的资料:
http://fane.cn/forum_list.asp?forum_id=42

1.翻译word文档用workbench,ppt等格式用tageditor,其它不常用。
2.multiterm是不会自动生成。
Trados使用内容非常多,请参考:
http://www.chinatrados.com/
http://www.trados.net.cn/main.asp
Trados