save the surface of putting it.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 22:47:55
翻译和分析一下。
还有一句:They bring no noise nor air pollution
大概意思我知道,我很希望你们能分析一下句子结构。好吗?
这两句都是讲自行车比汽车的好处的

save the surface (of putting it).
这个句子是动宾结构,括号中的成分是修饰宾语 surface 的。
整句翻译为:它节省了放置时所需的表面积。

They bring no noise nor air pollution.
They 是主语,bring 是谓语,noise 和air pollution是宾语,两者并列,所以加上nor.
翻译为:它们既无噪声污染,也无空气污染。

通过放进去来保护表面

他们既没有噪音,也没有空气污染

他们带来的噪音也没有空气污染

They bring no noise nor air pollution=他们没有噪音,也没有污染。

1.拯救表面把它。
2.他们带来的噪音也没有空气污染
你没打错吧
我时更具字面意思翻译的