麻烦翻译一本俄语钢琴书的书名
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 07:28:16
84年出的一本俄语钢琴练习谱集,请翻译一下书名。多谢!
如下书名
如下书名
你好,应该翻译如下:
钢琴练习曲谱 (我认为那个школа既有学校的意思,也有练习的意思)
编著:Э.吉谢里,B.纳唐松,A.尼古拉耶夫,H.斯列金斯卡娅。
总编:A.尼古拉耶娃
本书根据苏维埃社会主义共和国(苏联)文化部教学处许可,用于儿童音乐学校教学参考。
谢谢两位的改正,我都在医院躺了2周了,有点生硬,呵呵。
----------原创回答团专属标识------------------
原创回答团团员:阿廖沙为您解答,希望对你有所帮助。
欢迎光临本人百度空间,希望给大家提供一个小憩的地点:
http://hi.baidu.com/%E1%E4%E1%E0%B6%ED%C2%DE%CB%B9
辽沙,你不觉得你翻译的有错误吗?
钢琴演奏练习
编辑:Э.基谢尔,В.那坦松,А.尼古拉耶夫,Н.斯列坚斯卡娅
主编:A.尼古拉耶夫
根据苏联教育部院校教学处许可
用于儿童音乐学校教科书
“音乐”出版社
莫斯科1973
对大侠们别的挑不出什么毛病来,
只是徜徉俄罗斯的“苏维埃共和国文艺部科研部”和ZA_ZA_ZA_ZA的“教育部”翻译有问题
Министерство культуры СССР 应该翻译成“苏联文化部”吧?
CCCP的全称也是苏维埃社会主义共和国联盟,简称苏联。
教育部是Министерство просвещения
按照原文字义来翻译,школа 有训练、练习的含意。
учебное заведение 学校的总称
фортепиано 总称,包括大钢琴和立式钢琴
综合各位的版本,这样是不是比较好些: