请分析下列这句英文的句子结构

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 10:45:03
在人教版英语必修三的《百万英镑》一课中,主人公在讲述自己的遭遇时有一句话:“I didn't know whether I could survive until morning. The next morning I was just about give myself up when...”请问这里的until是not...until的结构,还是做后面那个宾语从句的时间状语。教参里的翻译是“我不知道是否能活到早晨。”
谢谢!但是你们说的我在问题里已经出现了,我只想知道,你们的答案有什么根据么?

I didn't know /whether I could survive until morning 这是个从句结构,前面not是主句里的成分,修饰谓语动词. 而后面的until则是从句里的成分,和morning 搭配. not..until 不会分别修饰两个分句中的成分.

如果要使得上面的not until成立,那么我们就必须把这句话重新理解.也就是,
I didn't know whether I could survive/ until morning.以"/"作为句子的分界,整句话意思为: 直到明天早上我才会知道自己是否可以生存下去.

这里的until才是和not搭配,翻译为 直到...才.
我们也可以直接把中间成分提出来,变成I didn't know until morning whether I could survive ( or not).

until不是not…until的结构。句中的until是介词。“我不知道是否能活到早晨
”中“是否”的由 “…whether I could survive until morning”中的“whether”翻译。not在这里是做副词,修饰助动词“did”。

i did not know是主句,后面是whether引导的从句,until morning是从句的是时间状语。