雨花石英文名是什么?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 16:13:35
雨花石的英文怎么写?

rain-flower pebble

关于雨花石的英译名
作者:李立文 来源:《雨花石》
随着国际交往频繁,雨花石的名声日旷,今后来中国南京的国际友人不断增加。因此让中国雨花石展示特有风采与民族赏石文化,雨花石更确切的英译名至关重要。

目前雨花石译名有:Yuhua Stone,这是亚运会时雨花石展用过的,按音译是一般惯例,自然科学多用这种译法,即地名加石头的命名,如雨花台层(Yuhuatai Formation),中国人一看”Yuhua Stone”就知道是指雨花台的卵石,即雨花石。可是外国人就不能理解这个含义,“雨花”(Yuhua)只能表示地名的发音,但是外国人不了解“雨花石” 的神话内涵。“Stone”是统称,一般只指石头,如太湖石。雨花石用于“石”尚可,而对于经过磨圆的卵石,雨花石似乎不太确切。南京中华奇石馆为改进对雨花石“雨花”的含义,把“Yuhua”译为“rainflower”,这是企图把“雨花”的涵义表达出来,让外国人能理解“雨花”的内涵,这个译法,好象比音译的“Yuhua”(雨花)进了一步。但其中的“stone”仍嫌有些不切实义之感。为了避免“stone”译法的不确切,《雨花石珍品集》用地名加卵石(pebble),把“Yuhua”译为 “rain flower”,雨花石译为“rain flower pebble”,这个译法似乎比用“stone”好了,它可以表示为圆滑经磨光的小砾石,这个译法把雨花石的形象进一步表达出来了。可是外国人仍然不理解”雨花“和”“石”的关系,最大的遗憾是“rain”与“flower”缺乏内在的联系,如何才能达到表达其内在联系的目的呢?

加拿大的名明先生认为可以译为“Yuhua pebble”,雨花表示地名南京有“雨花台”,或可译为“colorful pebble”,表示多彩石之意,供雨花石藏家和雨花石爱好者参考。我们把这译名征求有关同志,多数人觉得后者一目了然,通俗易懂,如果加“Yuhua” 即 “Yuhua colorful pebble”,既有产地的“雨花台”的名,又有多彩之意,就更好了。此译法与有人称雨花石为“雨花彩石”相吻合,其优点是口语化,形象化,切合南京旅游纪念品,为大多数人所接受,可是它仍然无法达到“天雨花”这个美