“让你去”是“叫你去”的意思吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 10:36:15
我来自国外,正在学习普通话。遇到以下问题,想请中国朋友解释一下:

我所学过的:
1)我叫你去 = I ask you to go
比如:我叫你过来 = I ask you to come here.

2)我让你去 = I let you go
比如:我让你去参加这次的比赛,不要令我失望哦! = I let you go for this competition, so don't let me down! (让 - 带有答应的意思)。

以上是课堂上学的,所以我所了解的是“让你去”和“叫你去”代表着完全不同的意思。可是,我听过很多中国人在需要用“叫你”的时候却使用了“让你”。给你们看几个例子:

1)嘿,快过来!怎么不过来呀?我让你过来呀!
2)我让你去帮我说情啊,怎么你还没去?
3)我让你去煮饭啊!

以上三个例子很明显并不是在答应人家什么要求,而是在叫人家做事情。根据我所学的普通话,以上都应该用“叫”而不是“让”。可是怎么听到那么多中国人说“让”呢?是不是方言用法?

谢谢你们!

让:语气更委婉,
叫:带有一定的命令的意味,语气比让要更强
而上面的三个句子中的“让”带有一种嗔怪的意思,这种责怪是在友好的基础上的,对话双方的感情是友好的,若换成“叫”,责怪的意味就比让更强了。

看习惯啦。

“让你去”
“让”有让开的意思。
表示很平常,不是很紧急。
“叫你去”
表示情况比上一个紧急一些,也可以讲“命令”属性多一些吧。

---

哈哈,这位国际友人,对汉语研究这么深啊!我们都不会注意这些问题的。

“让” rang 我一般是用“叫”的, "r"这个音我发不出来。
南方人。

“让你去”,是你要去,我同意你去,你有主观要去的愿望;
“叫你去”,是要求你去,你去,是我的主观要求。

“让”不是方言,实际上“叫”的说法更口语化,北方人说得多些。意思一样的,不必太较真。

我感觉让是委婉的语气,礼貌一些。叫是命令的语气,一定要做。希望能对你有帮助。

语言没有固定的用法,特定的词境里用的是特定的意思,好多情况下都是语感慢慢培养起来的,就像英语里许多简单的词却有太多的意思,所以在语言学里并不存在“1是1,2是2的问题”。