佛经里为什么都是一些不认识的晦涩字句?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/06 05:12:46
是印度音译吗?为什么不全部翻译成中国白话?
如果是不好翻译的话,不太可能吧?印度方言再多,也有意思吧?有意思就能翻译吧?
那为什么佛经都是那些让人搞不懂的句子?让人读不懂又怎么能理解?不理解又怎么传教?

译经,只有大成者才有能力担当……
否则,把金山翻译一遍变成了土山,那不是害人吗?
现在的成就者很少,有精力翻译的人就没有了,相对而言,培养弟子,更适当一点。所以经典都是古人翻译的,看不懂古文,也是没办法的事情了,得自己想办法……并非佛教想靠这个来保持什么神秘感。

"果是不好翻译的话,不太可能吧?印度方言再多,也有意思吧?有意思就能翻译吧?那为什么佛经都是那些让人搞不懂的句子?让人读不懂又怎么能理解?不理解又怎么传教?"——举个很简单的例子,金刚经上有“应无所住,而生其心”这个“住”字,古人就用的很巧妙,现代语句当中无法找到另外一个词来代替这个字的真实意思,翻译成其他任何一个词语,都失去了这个字原本的意思。如果要用一句话来阐明这个“住”字,那只能证悟“应无所住,而生其心”的境界,才能阐明的正确。
就好比英文的笑话,翻译成中文未必可笑一样的道理,其中的意境就消失的干干净净了。

讲明白讲直白了,你还会信吗?晦涩、玄虚、摸棱两可、似是而非、问东讲西,颠倒奥口令,这才显得高深哪,高深得不可测哪。

古时候是文言文,当然就是那个样子了。

不过中国古代的文言文有人说本身就是大乘的学问,值得好好研究。

首先我觉得佛经保留文言文没什么不好,当然现在流传的佛经大多是台湾出版的,繁体字也是阅读的一个问题,但这些在一定程度上保证了佛门成员的素质。
估计有高中以上文学水平加上一些古文阅读量,读一些简单的佛经不成问题。圣经到全是简体的,你看看某些基督徒,我就不多说了

另外你知道译经是多大的工程吗?那是无数高僧大德历时数十年才能完成一次。连四大名著的白话版都只配做儿童读物,佛经是很严谨的,翻译的时候一定要保持原有的语义而不能妄自加上自己的理解,而文言文译成白话时很多地方就容易出现这样的问题。

如果你一定要看白话版,现在还在真不是没有,你去看就好了,连中国古文和印度方言都分不清,对你也没多大希望

原本的佛经是用梵文写的
后来传入中国
佛经本意并不是为了传教
大部分是弟子对上师修行的一种记载
佛家真正的教义是修得涅磐
只是加入了中国本土文化形成了中国