请问这个翻译有错吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/22 23:13:45
The White Swan Hotel in Guangzhou can't be matched for friendliness. ;广州白天鹅宾馆良好的 服务态度是无与伦比的.
can't be:明明是否定,怎么成了肯定的意思?
晕,无与伦比是一个成语:指事物非常完美,没有能跟它相比的。

其实,句子里所用的中英成语就是对仗的:can’t be=不能, match=相比,匹配,所以cant’ be matched = 无法相提并论,无以伦比。按这个思路走,你就容易理解了。

英语句子中的can’t be matched for friendliness是英语中的顶级用法,你要是学会用,才让你的朋友晕呢。

顺便提一下,大家可得去白天鹅享受一下那里的顶级服务哟。

无与伦比的‘无’即是否定

我觉得无与伦比的‘无’即是否定

是正确的,
can't be 有时也有加强肯定的意思

你不能这样来看待问题,毕竟英语语法和中文是有一定出入的,我觉得这句话很正确,相信我把,我的英语成绩很好的!!!!!!!!