两首诗的英语翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 11:07:04


The smoke of my own breath,

echoes, ripples and buzz'd whispers,

love-root, silk-thread,

crotch and vine...

My respiration and inspiration,

the beating of my heart,

the passing of air and blood through my lungs...

a few embraces,

a reaching around of arms...

the feeling of health...

the song of me rising from bed

and meeting the sun.



There is that in me

l do not know what it is

But l know it is in me.

l do not know it

lt is without name

lt is a word unsaid

lt is not in any dictionary

or utterance or symbol

Something it swings on

more than the earth l swing on...

To it the creation is the friend

whose embracing awakes me.

我呼出的雾气
回声,涟漪,还有嗡嗡的低语,
爱的根源, 丝线
还有枝桠和藤
……………………
什么乱七八糟的东西,
基本的英文诗歌都没读过几篇,
学好中文诗歌再学写英文的吧
不愿意翻译下去了……

我自己呼吸的烟,

回声,涟波和 buzz'd 耳语,

爱-根 , 丝-线,

分叉处和藤。。。

我的呼吸和灵感,

我的心打,

经过我的肺空气和血的通过。。。

一些拥抱,

一个双臂在附近到达。。。

健康的感觉。。。

我的歌来自床的上升

而且遇见太阳。



有在我里面

l 不它是什么

但是 l 它在我里面。

l 不它

lt 是没有名字

lt 是一个字未讲出的

lt 在任何的字典中是不

或说话语或符号

有点它摇摆在

超过地球 l 摇摆在之上。。。

到它创造是朋友

谁的拥抱唤醒我。