这句外汇英语是什么意思?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 05:27:10
1.Given the drop in equities and bond yields, the only explanation for the divergent move in the currency market is risk aversion.
对于股票和债券收益率的下降,货币市场上的这种矛盾行为的唯一解释是风险厌恶情绪。
注:1.equity n.公平, 公正, 公平的事物, 资产净值, [律]平衡法。
2.yield v.出产, 生长, 生产。vi. (~ to)屈服, 屈从。n.产量, 收益。
3.divergent adj.分歧的。

2.The dollar has once again received a flight to safety boost.
投资再次纷纷撤离美元,追求其它安全投资。
注:receive:vt.收到, 接到, 接收, 遭到, 受到, 接待, 接见。
a flight to safety:追求安全的投资,指投资者规避某种投资,转而采取其它更安全的投资。
boost: v.推进。

3.The sharp sell-off in carry trades including USD/JPY provides further evidence that risk aversion is behind today’s move.
包括美元/日元在内的利差交易价格狂跌进一步证明了,风险厌恶情绪影响了今天的行情。
注:sharp adv.锐利地;急速地。日本夏普公司。
evidence n.明显,显著,明白,迹象,根据。[物]证据, 证物。

觉得第二句的翻译是不对的,正确翻译应该是什么?
翻译机翻译:美元再次收到了飞行安全的推动作用。(更不对。)

The dollar has once again received a flight to safety boost.

我觉得意思是 投资着想要安全投资,所以纷纷买美元,从而提高了美元价格

翻译:
美元再一次因为投资着选择安全投资而上涨

boost 是宾语
flight-to-safety 连一起,告诉我们是怎么样来的BOOST

The dollar has once again received a flight-to-safety boost.

美圆再次得到安全强效的巩固加强(是说升值了至少不会在当前基础上贬)

美元再次通过安全的方式增强(这个“增强”要放到具体语境里看了,有可能指汇率增高了等等)了。

美元再次成为避险货币而获得追捧。