中级口译翻译遇到不认识的词怎么办呢?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/23 00:54:52
笔试翻译英译中的时候经常遇到人名呀~地名呀~联系上下文都猜不出来的或者干脆不认识的单词~这样一般怎么办呢?是跳过去还是硬着头皮翻译呀?中译英的时候又常常遇到术语~比如说世博会啊家乐福~之类的~万一遇到没听说的怎么办呢?
忘了说了~是考试的时候遇到的情况~不能用GOOGLE或者是字典的~~谢谢1楼的回答~我觉得很实用的~还有~5楼你多大了?还“这孩子”?你90后的吧!我没有上过辅导班,完全是靠6级的经验自学的,不会单词很正常啊!你不是也没有提供真使用的办法吗!

如果实在不知道有两种解决办法:
1。自己音译
2。解释,比如家乐福,就说成大型连锁超市之类的

尽量不要跳过去,因为阅卷子一般都按点儿看,如果这个术语是得分点,跳过会扣分

本人在广州汇泉翻译公司做过两年专职翻译,谈下个人看法

遇到您说的这些情况,其实 GOOGLE 下就可以了,现在任何的媒体工具都没有互联网信息容量大

专业术语需要到专业网站查询,很多情况下并非翻译出来的,而是有约定俗成的官方说法,抱着一大垛词典做翻译的时代早已成为昨日黄花

建议看看下面两个帖子

http://english.mofcom.gov.cn/aarticle/translatorsgarden/specialfocus/200805/20080505512725.html

http://fanyi.533.com/fywh/jyjl/2008-3-29/424_2.html

考试中遇到这样的问题,解决办法只有一个:记忆!作为一名翻译,要处处留心,对经济、政治、教育、科技等领域出现的高频词语一定得烂熟于心。温总理的翻译费胜潮都是很牛的同传了,现在无论到哪都还背着个包,里面放着好几本大辞典,随时翻阅,随时记忆!

你是口译?口译不就是“台上一分钟,台下十年功”的功夫吗?
有辞书,就要查,做翻译必须谨慎,不然就完了。
出现没听说过的,要是不能查辞典,一时只好蒙混过去。
总之,翻译的人必须保证有辞书可以查,对不对?不能查,自己又不知道,只能过后再充电。