这2份翻译 哪个更好 与原文更接近

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 19:44:21
这是原文 :
上次有答应XXX在这次的ブログ更新中 把我的照片传给XXX 这还是我第一次把自己的照片对外公开呢 是用电脑上自带的摄像机拍摄的 请不要介意

第一阶段照片的拍摄由于太紧张 发现床上乱七八糟的还没有收拾 第二张照片 我把房间收拾干净了 而且把里面的T恤重新换了一件干净的~~~

第一位翻译者

前、今回のブログを更新する际、私の写真を***に见せてあげると约束した。自分の写真を公开するのは初めてだね。パソコンについてるウェブカメラで撮ったものなので、ごめんね。

最初、写真を撮る时は紧张し过ぎって、ベッドはめちゃくちゃってことあまり気づかなかった。二番目の写真を撮る时には、私がちゃんと部屋を片付けて、そして、Tシャツも新しく切り替えたものだ

第二位翻译者
この前、XXXに今回のブログを更新したら、自分の写真をXXXに送るって约束したよね、私が写真を公开するのはこれで初めてなのよ、コンピュータについたカメラで撮ったものだから、気にしないでね

最初はあまり紧张をしていたので、ベッドの上グチャグチャ片付けていなかったから、2枚目からは部屋を奇丽に片付けて、しかも、下のTシャツを奇丽なのを着替えたの~
(提问者是男性、 以男性的角度看 哪个翻译的更好)

第2个好,但第2个也有问题。
首先,送信者是男是女?从这个翻译看,像个女人在说话,用了很多的よ、ね。
其次,“下のTシャツ”的表现不对,下边是指身体的下半部,这个地方翻的问题最大。

第一个词语用的比第二个准,比如パソコン,ウェブカメラ什么的,是日本人的用次习惯.
第二个时态用的比第一个好.但是语序感觉中国式痕迹比较重.

总体感觉第一个翻译适合熟人之间,第二个适合初来乍道的人用.

第二位的翻译好一些。
但是,如果这段对话是男性对男性的话,第一段的翻译中“ね”用的太多了,如果是女性说的话,没关系。
另外、最后一句,その上再び中のTシャツをきれいに着替えたよ......
这样是不是更合适点儿。

个人觉得第2个稍好一点吧。

2