关于Die的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 01:21:23
以下两句英文翻译“五年前去世了”和“已经去世五年了”究竟有什么区别?是不是用“...since five years ago”或者“...for five years”啊?应该怎么翻译?请解释,谢谢。

die 是个瞬间性动词,,是一下子就发生并完成,,死是一霎那间的事,所以不能和表示一段时间的短语连用,for five years是一段时间,,一个人不可能要死了五年才能死去,,所以当表示已经死了多少年时就要用be dead.....
die 可以和时间+ago 或者before+时间连用。。。
只要记住瞬间性的动作不能和一段时间连用,,表示状态或者有持续性作用的动词就可以,这点通用。。。

希望可以帮到你,,,,,,

五年前去世了 - 5 years ago
已经去世五年了 - for 5 years

第一个可以用,第二个就不行了,因为一个人不可能死5年吧。
He died five years ago .
He has been dead for five years.