谁知道“massarakhsh”这个俄文词怎么翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/09 08:00:32
谁知道“massarakhsh”这个俄文词怎么翻译???这是在俄国电影《人烟之岛》中出现多次的一个词,字幕组直接音译成“马塞克斯”了,我在网上找了好多在线翻译的也译不出来。
这个词在电影中,有人愤怒或高兴时都会说,似乎是个感叹词,感觉有点像英语里的“fuck”和“shit”

你好,《人烟之岛》里有许多作者原创的概念,没看过小说的人可能不好理解。massarakhsh的俄文原词是массаракш.意为世界里外颠倒(The world inside out)。мас-саракш,前者为颠倒之意,后者是星球的名字саракш(萨拉克什)。该星球存在两种截然相反的宇宙观,一种认为人们生活在星球的内表面,另一种反之,认为人们生活在星球的外表面。里外颠倒起源于学术之争,推而广之,逐渐形成一个感叹用语,既有“荒谬绝顶”的强烈不赞意味,也有大祸临头惶惶不可终日的含意。70年代末,该用语开始在苏联科幻迷中广为流行。

我也注意到这个词了,翻译的似乎不对,马萨拉什应该更为合适.massarakhsh是俄语的拉丁字母转写,俄语应该是写作массараш或类似的词吧,不知什么意思,我感觉是不是电影中的另一星球上的某种东西,而不是一个感叹词

这个不是俄文单词~~俄文没有S这个字母~~

好词 翠竹 修竹 秀竹 竹海 竹影 竹涛 挺拔 挺立 茁壮 爆节 遒劲 浓密 簇拥 婀娜 袅娜 婆娑 葱翠 青翠 俊秀 修长 颀长 细长 傲骨 清高 岁寒三友 修竹成林 茂林修竹 青松翠竹 苍翠欲滴 亭亭玉立 直插云霄 冰清玉洁 傲雪凌风 迎风招展 漫山遍野 清香四溢 枝叶扶疏 竹影婆娑 清新高雅 一枝独秀 高耸挺拔 挺拔苍劲 疾风知劲 一派生气 袅娜多姿 郁郁葱葱 挨挨挤挤 我觉得这些词的意思挺简单的,就不用我再解释了吧? 还有这些是我收集的关于竹的好句子,你也看看吧! 好句 一场春雨过后,竹林吮吸着滋润的甘露,孕育了好多“胖娃娃”,它们探出了黄花花的小脑袋,向大地展示着自己旺盛的生命力。 春姑娘悄悄地来了,和煦的阳光从竹林的叶片枝杆中洒下了千丝万缕的金线,为竹林增添了生机。 山上长满了竹子,每逢春天,竹子发了芽,微风吹过,发出“沙沙”的响声,远远望去,好像起伏着的大海的波涛。 一株株翠竹高耸挺拔,顶天立地,无论是严寒,还是酷暑,它四季常青,象征着山区人民正直、质朴的品格和积极向上、艰苦奋斗的精神。 远看,那竹林绿得像一块无瑕的翡翠;近看,竹林又像一道绿色的屏障。 翠竹,你是那样的绿,绿得仿佛要流动;你是那样的茂盛,浓密的枝叶透不进一丝风;你是那样的挺拔,棵棵直指云霄。 太阳出来了,竹林绿色的缝隙中透进一道道金光,微风吹来,竹叶轻轻地摆