求教 もし彼にお金を返してくれる力がないとしたら、

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 10:27:51
A:もし彼にお金を返してくれる力がないとしたら、しかたがないだろう。
B:いいえ、もしもお金を返す力がないとしても、なんとかして返してもらわなければなりません。私は今お金に非常に困っていますから。

这是语法书上的例句,不明白为什么A句的翻译为:“如果他没有还款的能力,那也没办法吧。”
后面有“てくれる”,那么,“に”前面应该是动作的目标?“に”前面应该是债主?
在这个对话中,“彼にお金を返してくれる”应该如何理解?

恳请指点 谢谢!
好像没有被动的东西,如果有不同意见,请发送信息指教,谢谢!

もし彼に 如果对他来说
お金を返してくれる力 还钱的能力(还给我或者我这一方的人)
がない 没有

に有四种用法:1,趁向动词的行为目的(相当於助词)
2,具体时间
3,静态方位
4,授受对象
对於上面这句话,没有意外是选择第四个意思用。彼に我个人认为这样译会比较好,对於他来说。个人观点~

这个に感觉还是提示被动吧,如果没有被他还我们钱的能力,可能中文说起来有点别扭,直接翻成如果他没有还我们钱的能力。
ps:这里还是用が比较好理解一点。。

1:“に”前面应该是动作的目标“に”前面应该是债。主都正确
2:让他还钱

这里に表示被动
くれる动作的接受这是“我”
含有“被他还钱”的意味

くれる是给予的意思啊て是前面返して