以喜写悲 用英文怎么说?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/13 23:50:00
20世纪初的中国,封建科举制度已经废除,孔乙己赖以生存的社会环境已不复存在。作者从一个孩子的角度来描述孔乙己,人物形象似乎喜剧,却是以喜写悲,深刻表现了大革命时期这个人物的历史悲剧。
评论界似乎都没注意到在鲁迅先生之前,确切地说是在1859年前,美国作家华盛顿•欧文也写过一篇类似的作品《瑞普•凡•温克尔》,研究后我们发现,虽然两者风格迥异,但两篇作品表现的历史转折期的人物惊人的相似。

The imperial examination system have been annualled in China in the early 20th century, the social environment which Kong Yiji lived has ceased to exist. The writer described Kong Yiji from a children’s view, the figure as if a comic character, but just write the tragedy as a comedy, it embodied his historical tragedy in the period of Chinese Revolution deeply.
As if, the critics, no one noticed that before Mr. LuXun, actually before 1859, a writer of America, Washington Irving, also writed a similar novel Rip Van Winkle. After study we found that the two works is astonishingly similar to describe characters in great turning point in history, though the style of the two works are widely different.

帮我看看这两段中文的翻译有没有毛病,谢谢啦,高手

The imperial examination system have(had) been annualled(abolished) in China in the early 20th century, (and,必须要,连接两个独立句子)the social environment(condition)in which Kong Yiji lived (and counted on赖以生存)has(had) gone.

  The writer described Kong Yiji from a children’s view,(该句完了,应该是句号)

  the figure is bulit as if it were a comic character, but it just writes the tragedy in a comedy-writting way,(该句完了,应该是句号)

  it(It) embodied Kong's historical tragedy in the period of Chinese Revolution deeply.

  As if, the critics, no one noticed that before Mr. LuXun, actually before 1859, a writer of America, Washington Irving, also writed a similar novel Rip Van Winkle. After study we found that the two works is astonishingly similar to describe characters in great turning point in history, though the style of the two works are widely different.(这段话基本上要不得,是不是机译哦?你干脆直接叫我们翻译得了)

  见下:
  The critics are seemed that they did not notice a wri