德语翻译达人请进~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 03:26:48
小生最近在翻译小品文(中翻德),但一些中文词句译后感觉韵味全无,还望各路德语高手不吝赐教!呵呵~
“没有剑将出鞘的隐隐光芒,没有蠢蠢欲动的燥热不安,看不出它曾经撼动世界。”
“诚然,今天的魏玛古色古香,静谧雅致。”
“这里的一草一木都散发着浓郁的文化气息,这里的每块砖石都在喃喃细语倾诉着一个个动人的故事。”

---

1."Ohne das leichter strahlender waehrend des gezogenen Schwert entstehender Glanz , ohne die bereite Hitzige und Unruhige ,so sah man nicht ,ob es schon mal die Welt erschuettert hat ."

2."Allerdings ist die heutige Weimar von klassischer Schoenheit und
ruhiger Eleganz ."

3."Hier stroemt jeder einzelne Pflanz die reiche Kultur aus und jedes Stueck von Mauerwerk fluestert leise ,um eine bewegte Geschichte zu erzaehlen ."

----

"Ohne das Schwert werden zog das schwache Licht, keine Wärme ist bereit für die Unruhen können nicht sehen, wenn die Welt erschüttern."
"Es ist richtig, dass die heutige Weimar antiken, ruhige Eleganz."
"Die Pflanzen werden mit einer reichen Kultur, wo jeder Block Mauerwerk sind flüsterte leise sprechen, mit einer bewegten Geschichte."

1."Ohne das leichter strahlender waehrend des gezogenen Schwert entstehender