英语翻译断句讨论。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 03:00:38
The survivors were picked up the following morning by the ships sent to answer the Athenia's call: 'SSS'-attached by submarine.

该句是英文书籍里常见的句子,句子虽是单句但长而且包含了很多内容。我在翻译中文时,无法把它翻译为一个中文单句,哪怕是一个没有标点符号的中文复句。

我是这么翻译的:
生还者于次日早晨被船救起,这些船是被派去接应雅典娜号的信号‘SSS’——被潜艇攻击。

此处我无可避免地断句,否则表达出来会很别扭。比如:生还者于次日早晨被派去接应雅典娜号的信号“SSS——被潜艇攻击”的船救起。不知大家看到这个句子会不会难懂,把求救信号这事放在句子中间,把救起生还者的事隔为两边,我是觉得别扭。

这种断句你的看法是什么,你怎么翻译这句话。
打错字,是attacked by submarine
中文分为两句,会让人分不出重点是哪,到底是想说人被救起,还是想说去救人的船?而英文单句,能突出重点“人被救起”。

为什么非要翻译成单句呢?中英文表达习惯不一样的。翻译成中文的时候,该断句就要断句,才能通顺啊。

你的补充很有道理。

如果硬要分出重点,我的建议:
生还者于次日早晨被船——这些船被派去接应被潜艇攻击的雅典娜号的信号‘SSS’——救了起来。

虽然仍然很别扭,但是我能想到的也只有这种方法了。并且我看过很多翻译成汉语的外国名著里面都是这样译的。

原句两个错误
是 SOS, 不是 SSS
是 attacked by 不是 attached by

生还者于次日早晨被那些被派去接应雅典娜号“SOS-被潜艇攻击“信号的船救起了

虽然读的通了
但 楼上 tinbardoo - 秀才 二级 说的有理
并不需要一定要非要翻译成单句的

attached by submarine这个是对整个事件的补充。被潜艇攻击。
还是意译吧!直译比较难了。生还者于次日被派去响应雅典娜信号“SSS”的船只救起。此次事故的发生是由于受到了潜艇的攻击。

翻译:
目前,幸存者被安置拿起第二天早上的船只发出回答Athenia的呼吁: ' SSS'附加的潜艇。