我问下大陆正版引进的海贼王人物译名是怎样的

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 02:59:52
不好意思,没说清楚,是漫画版的

是漫画吧

我只记得几个主要人物的
路飞还是路飞
索隆 佐罗
乌索普 撒谎布
娜美 奈美
香吉士 山智
乔巴 乔巴
香克斯 杰克斯
哲普(就是那个厨师)卓夫

暂时只想到这些……

貌似大陆还只出到25卷

1-19卷 定价是7.5
20-25卷 定价是8.8 = =|||

纸张还挺好的
但那个翻译就……
路飞的名言成了 我要成为海上之王
囧|||

不过那些东西54就好~

哪里引进了?我也想看。。。可恶的广电

现在就只有说台湾版和直译版的区别吧
说国家引进的话
广电说这是有暴力倾向的
不给引进啊
就是说被HX了..
哎....

Monkey.D.Luffy
台版翻译:蒙其·D·鲁夫
港版翻译:莫奇·D·路飞
要是直译他的名字那就是“猴子”,不过他也的确跟猴子差不多。个人感觉,叫“蒙奇·D·路飞”跟英文原音比较接近。
Roronoa·Zoro
台版翻译:罗罗亚·索隆
港版翻译:罗洛亚·卓洛
我记得在什么地方好像还有翻译成“罗罗诺亚·佐罗”的(Zorro,墨西哥民间故事中的民族英雄。各位应该都知道那个身穿黑衣,骑着黑马,行侠仗义后留下一个大大的“Z”字的家伙吧)。说实在的,“罗罗诺亚·佐罗”是最接近原音的翻译,但是恐怕就是先入为主的原因吧,我比较喜欢台版的翻译。
Nami
台版翻译:娜美
港版翻译:奈美
这位小姑娘的名字相对简单,所以怎么翻译倒也无所谓,只要音近就挺好的。但是,既然是小姑娘,名字中有个“娜”字是不是更可爱一点呢?
Usopp
台版翻译:骗人布
港版翻译:乌索普
台版翻译似乎是从日文原版意译过来的。“Uso”很像日语“骗人”的发音,于是乎台版就成了这个更像是外号的名字。而港版比较忠实于从英文音译。都不错,各取所好吧。
Sanji
台版翻译:香吉士