请帮我翻译下面这句英文(已提出来,并在原文中用/\框住)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/12 15:57:55
The palace was used as a gathering place for city people and the nearby farmers for a celebration of a corn-growing season and a final important gathering before the long cold winter set in.

Eight years before the turn of the 20th century, when Mitchell, South Dakota was a small 12-year-old city of 3000 inhabitants, the world’s only corn palace was built on the city’s main street.
During its 11 decades of existence it has become known worldwide and attracts more than a million visitors every year.
/The palace was used as a gathering place for city people and the nearby farmers for a celebration of a corn-growing season and a final important gathering before the long cold winter set in.\(主要是最后的半句不会)
The palace is redecorated every year with real corns---red, purple, white, and brown and other grains and grasses to make it the agricultural show place in the world. The corns are arranged into beautiful pictures or stories. The famers nearby provide the corns

这句话的结构这么分析:
这句话的
主语The palace
谓语was used
宾语as a gathering place
所以翻译的时候主干应该是:这个宫殿曾经被用来当作集会的场所
后面从for开始都是状语,表目的,原因等
第一个状语成分是for city people and the nearby farmers 为城镇及乡村居民
第二个状语成分是for a celebration 为了庆祝玉米丰收的季节
第三个状语成分是(for)a final important gathering before the long cold winter set in 为长冬前最后的重要集会
这个状语中,中心词是gathering, 后面有before引导的时间状语,这个时间状语又是由过去分词set构成的非谓语动词成分

全句翻译是:
这个宫殿曾是市民和附近的农民用来庆祝玉米成长的季节的集会场所,也是在漫长的冬季来到之前的最后一个重要的聚会的地点。

这个宫殿是给市民和附近的农民用来庆祝玉米成长的季节,也是在漫长的冬季来到之前的最后一个重要的聚会。

此宫殿不仅是市民聚集处,同时也被附近的农民用来庆祝玉米生长的季节和入冬前最后一次的收获。
The palace was used as a gathering place for .....the nearby farmers for a celebration of a corn-growing season and a final important gathering before the long cold winter set in.
a corn-growing season 和 a final important gathering before the long cold winter set in 是平行结构(从句意上理解)

这地方(mitcheel)从前被用作市民跟附近农民庆祝玉米丰收的场所,而且每年在漫长冬季前的最后一次重要聚会就是在这举行。

从头到尾给你翻译的!如下:
故宫作为聚会场所,为城市人