请问“大胆、大声、大方”怎么翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 04:25:19
大胆Be brave! 大声Be loud!
大方呢?以上两个翻译合适吗?请赐教!

要看你怎么用,就你自己翻译的那两个,好象是要做祈使句,来鼓励某个要做演讲的孩子。那就可以说:

Be brave, be loudly,be natural

这里大方应该是“自然,得体”的意思,不应该是“不吝啬”的意思吧。

be bold,

be loud

be courtesy

用近义词
慷慨比较合适吧

大胆audacity 大声loudness 大方generous