急!急!请日语高手帮我翻译一小段话,最好用敬语或礼貌体,稍口语化意思大概相向即可,非常感谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/10 14:23:22
以上是成型工程的作业要领.由于工作忙,没能学到涂装,激光的知识,
真是遗憾,在课余时间我会补充学习这些知识,丰富充实自己的大脑.
在日本这短短的两年中,我积累了很多工作上的经验,是上司不厌其烦,
细心教育的结果.刚来日本时不太懂日语,上司就放慢了语速,加上打手势,
甚至用笔仔细的写下来,再配上详细的示范操作.使我们更顺利快速,熟练的
投入到工作中. 匆匆忙忙过完两年,我们怀着感激的心情进入第三年,在金融危机的影响下,
会社的上司们还是让我们留下继续工作,谢谢,我们感谢的心情,用语言都难以表达
我们唯一能做的,就是在还剩十个月的工作中,在不给上司添麻烦的前提下,
拼命努力,提高工作效率和产品质量,
做到最好.

以上は成型する工事の作业する要领です.仕事が忙しくするため、涂って诘めることを习うことができなかった、レーザーの知识、
本当に残念に思って、授业の余暇の时间に私は补充してこれらの知识を学ぶことができ(ありえ)て、豊かにして自分の大脳を充実させます.
日本のこのごく短い2年の中で、私は多くの仕事の上の経験を蓄积して、上司が面倒なのを嫌がらないので、
注意深い教育の结果.ちょうど日本に来る时日本语をあまりわからないで、上司はしゃべるスピードを缓めて、その上手まねをして、
甚だしきに至ってはペンを使うきめ细かい书き记すこと、更に详しい模范に行って操作する资格があります.私达に更に顺调で高速で、熟练していましたの
仕事の中に入ります. 慌ただしく2年过ぎ终わって、私达は感谢の気持ちを持っていて3年目に入って、金融危机の影响のもとで、
社の上司达はやはり私达に残して引き続き働くことができ(ありえ)ます、ありがとうございます、私达の感谢の気持ち、言语ですべて表现しにくいです
私达は唯一することができて、また10ヶ月の仕事に残る中でで、上司の面倒をかける前提に下で、
一生悬命努力して、仕事の能率と制品の品质を高めて、
やり遂げるのは最も良いです.

これらのプロジェクトに不可欠な宿题成形されています。忙しい仕事のためには、絵画、レーザーの知识を学び、失败しました
それは残念なことで、学校の勉强时间后に追加されますされ、この知识を豊かにして脳を强化する。
日本では、この短い期间の2年间、私は、伟大な监督の长さにしている仕事の経験を多く蓄积
入念な教育。初めて日本に来たときには理解しない日本人は、速度の减速の上司、ジェスチャーと组み合わせることで、
さらに慎重に、详细な动作モデルと一致それを书くのにペンを使用します。私たちがもっとうまくエクスプレス、熟练
仕事に。金融危机の影响で3年目には感谢し、 2年以上のエンドラッシュは、
クラブのボスたちの仕事で、滞在は、私たちの感谢の気持ちありがとうせ、それを表现する言语を使用することは困难です
上司は私たちを行うことができますている唯一