汉译英简单?还是英译汉简单?哪个容易做?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 17:25:09

个人认为应该是英译汉简单。因为汉译英的话会有很多表达方式可能无法正确的写出来,这会导致你翻出来的英语别人看不懂或曲解了你的意思。而英译汉的话,由于最终是要用自己的母语表达出来,只要你理解原文的大概意思,再稍微加工一下语句基本就能搞定了。 一句话,汉译英的话就算你明白了文章内容,你翻出来的东西别人不一定能明白;而英译汉的话,只要你明白了原文的能容,你翻出来的东西别人一般都能明白。

我觉得是汉译英比较难 因为英语中的词与词细小区别 语言的味道 习语 典故 肯定没汉语熟 也没native speaker熟啊

对汉语为母语的人来说,肯定是英译汉简单,汉译英困难了。翻译是一个先读懂原始材料,再以另外一种语言讲述出来过程。理解是被动的,就算是有不懂的词和说法,也一般能够查找得到,所以相对简单;但是讲述出来的时候,如果不能准确地表达,那么读者便很难理解了。相较而言,翻成汉语之后,就算写得不是很流畅,用词不是很准确,也基本能够传达原文的意思;但是汉语母语的人翻译出来的英语文章,经常会出现面目全非的情况,这是由于翻译者的英语操控能力没有达到母语水准的缘故。
就翻译价格而言,一般来说也是汉译英要比英译汉高一些。

得看个人