他年谅有相逢日,好把春风判笔头 翻译白话

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/15 12:32:00
我自己翻译的是 料想以后会有相逢的时候,我好还你人情

诗句出处:
解学士七岁时,他的母亲就守寡了。那些催缴赋税的人,逼得他们没法过,小解只好去向知县诉苦,还在诉状上写了一首诗:“母在家中守父忧,却教儿子诉原由。他年谅有相逢日,好把春风判笔头。”
一个七岁的小孩竟然会写诗,而且口气这么大,说是以后我们会同朝为官的,现在就请高抬贵手吧。县令猜想这是别人代写的,就指着厅堂边的小松,叫小解以它为题再写一首诗。话音刚落,小解就脱口吟道:“小小青松未出栏,枝枝叶叶耐霜寒。如今正好低头看,他日参天仰面难。”知县一听,大吃一惊,就免了他家的税。

解缙这个人生而秀异,颖敏绝伦,在明史上是个集诗文和书法大成之人。他骨子里的才气放逸,桀骜不逊,是后天名就者无法接近和比肩的。尤其是在其幼年时期,才华跳荡,不知自修。要理解他这两句诗的意思,和认识他的个性是分不开的。
这两句的表面含义是:山不转路转,你我总还有相见之时,焉知那时你没有难题求我之日。背后的含义则更深一层:人生在世,何苦为难他人过甚,缘来缘散,春风笔头,留几分余地,他日好相见。
白话翻译起来,完全失去原味,而且丧失了诗句中由音韵、用字、节律构成的意境了。

小小青松未出栏,枝枝叶叶耐霜寒。如今正好低头看,他日参天仰面难。
楼主再品读一下上面这首诗(口气是比较狂的),那么“他年谅有相逢日,好把春风判笔头”这句就好理解了。你的理解不错,的确是你的那个意思,不过你翻的口气过软了。
他年(我得志之时)谅有相逢日,好把春风判笔(我掌握你的命运)头。
解缙此人颇狂。

意思应该是
我们将来定会有相见的时候,你现在放我一马比较好

就和你给的出处里面第二段说的差不多

以后我们会同朝为官的,现在就请高抬贵手吧