东方神起的“うして君を好きになってしまったんだろう?”日语语法问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 12:16:30
请教精通日语的人

うして君を好きになってしまったんだろう?
关于日语的这句话,大部分FAN翻译的就是:为什么喜欢你,为什么喜欢上了你,为什么会喜欢你之类。

翻译成汉语是很普通的一句话。为什么日语会这么长呢?

这句话是什么特别的句式?或者有什么特别语境?后面那一长串的东西是什么意思?因为日语学到细致的话很复杂,所以想知道,这句话是不是有什么特别的地方。

还是说为什么喜欢你,用日语就只能这么麻烦的说?
怎么我怎么写感言都被百度鄙视说我写的太长……我就在这里感谢了。谢谢,这样就完全明白为什么需要这么长的句子了。感觉翻译成,为什么就喜欢上了你?(不是抱怨的语气)也很恰当,谢谢~~~~

这里的どうして意思是为什么
君を好き意思是喜欢你
になって这个是表示变化的过程,就是喜欢上你
しまった这个是一个过去是,而且表示感叹的,惋惜的,哎,怎么就喜欢上了你呢,作孽啊。。。= =就这意思
んだろう是疑问猜测的语气,男生多用

简单来说就是どうしてきみをすき?为什么我会喜欢你呢?
不过どうしてきみをすき这种说法没听过啊~~~~
<<LAST FRIENDS>>里面有句台词:[きみにすきになってもいい?]我可以喜欢上你吗?

我来分析
正确句子:どうして 君を好きになってしまったんだろう?
为什么 我喜欢上你了?

君を好きになって 变得喜欢上你了. になって变得
なってしまった 变得(しまった表示不好的结果),这里有后悔的情
绪,(恋爱嘛,总是这样的,你喜欢他,却又后悔喜欢上
他)
しまったんだろう=しまったのだろう <だろう表示推量,这里强调だろう疑问语气.>

日本女和日本男是大学同学,日本女一直暗恋日本男,恋了整个大学之长,她以为日本男也对他有特别的感觉,可日本男一直没什么行动,后来,日本女大概发现没有回应的爱不值得她去守护,毕业时那个拥抱似乎结束了暗恋生活.但日本女要结婚了,日本男才发现开始喜欢她……最后嘛,还是没有说出口。为什么会喜欢你,即使日本女搞不懂的,也是日本男想说的。
去看mv吧,日本男很有小受的气质,难怪一开始不喜欢日本女,是要把自己想同方面发展,啊,我又Y了吗,哈哈………………

うして君を好き?这就可以表达意思了

后面的になって是强调变得喜欢你

しまったんだろう是后缀,无实意