#高分#看看~翻译地址~是否正确、合理

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 14:29:59
沈阳高新技术产业开发区世纪路19号自动化大厦
Automatization Building No. 19 Century Road Hi-Tech Industrial Development Zone Shenyang

帮忙看看翻译的是否准确~~~如果不妥请说明原因,并帮忙更正谢谢~~

中国人看基本可以,(但是应该在各部分间用逗号分隔),完全照英语习惯,地址应该从小到大,如果给外国人看(作为通讯地址),应该加上邮编和省份、国家.此外,用拼音翻译也可,如果投递信件等,不易出错。
No. 19 Automatization(或Zidonghua) Building, Century(或Shiji) Road, Hi-Tech Industrial Development Zone, Shenyang, Liaoning Province, P. R. China

我也是做翻译的
正解:
Automatization Building, Century Road No.19, Hi-tech Industrial Development Zone, Shenyang, Liaoning province, China.

我们公司是娄底经济技术开发区 Economic Development Zone.
所以你的翻译差不多了。

至于世纪路 翻译成 Century road 好 还是 Shiji Road好。
既然世纪有英文的对比翻译,就用Century把。
希望我说的对你有帮助把

Automation Building
No. 19,Shiji Road
Hi-Tech Industrial Development Zone
Shenyang
Liaoning Province, P.R.China

供参考。

世纪路 最好写成 Shiji Road, 怕翻译的不统一造成不便。。。。
其他都对

自动化大厦 有英文名字吗?
如果没有官方的英文名,我觉得应该用拼音。

Automation Building, No. 19 Century Road, Hi-Tech Industrial Development Zone, Shenyang