关于 out of 的一句翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 19:09:11
3.3 million out of the 58.7 million metric tons of CO2e emitted by the City, 6.5 % of all energy consumed in the City (not counting aviation and shipping)

主要是希望解释一下out of的用法,谢谢
最好把前半句翻译一下

可以译为: ...来自...,这句的意思是,在5870万吨二氧化碳中其中330万吨来自城市的排放。out of 为介词短语,原本这句可以为 3.3 million was out of the 58.7 million metric tons of CO2e emitted by the City,但这样就出现两个谓语动词,因此将前面be动词去掉

3.3 million out of the 58.7 million
就是
58.7 million 里面的 3.3 million

1 out of 10
十个里面的一个

1 out of 10 十个中间有一个
get out of 从那里出来
out of money 前用完了
out of mind 不专心
。。。
前半句是“58.7这么多人中有3.3这么多人..怎么怎么样..."

这不是完整的句子,可能是句末的一个短语,
这个城市排出的5870万吨二氧化碳中的330万吨,这占了该城所有消耗能量(不包括空运和航运)的6.5%。
out of表示在总体中有多少...

从…里面(走出);
离开
从…的状态中
越出…之外
在这句话里是第一个意思