请教:“围炉夜话“翻成英文该怎么说?谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/25 19:00:08

呵呵,只有莞尔鱼翻译的好。其他各位,对不起,不好意思了。
其实,这里的炉子一定翻译成stove吗?stove很具体,给人的印象就是一个黑色的铁炉子,上面有个烧水的壶,可能最都能想像出的就是那壶还冒的水汽;不免觉得缺少了“夜话”的温馨、浪漫和神秘感。而oven就更不合适了,烤箱专门用来bake\broil\roast东西(三者皆为“烤”),没有取暖的功用。
我的理解,“话”作为中心词,“夜”起修饰作用,当把视角放大,“夜话”又被“围炉”修饰,“围炉”在汉语中为动宾词组,起英文中的“状态条件”的副词性修饰作用。因此,“围炉”不一定要对应地转化为英文的动宾结构(surrounding the stove),而完全可以用副词表示。
night chats at the hearth
or
night chats at the fireside
如果不在乎强调那个词,还可以:
fireside chats at night

evening 和night,楼主看情况决定,我考虑的是late in the evening的时段,比如11点以后,而不是晚上的热播时段(8-10pm).

围炉夜话
fireside chats in the evening

chatting (prating, blabbing, etc..)around a bonfire.

talking around the overn at night

Talking surround the stove at nightO(∩_∩)O哈哈~

Talk surround the evening stove.