爱迪生的原话应该这么翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/21 08:03:37
“天才是百分之一的灵感和百分制九十九的汗水,百分之一的灵感比百分之99的汗水更重要!"这句话绝对翻译错,正确的翻译是!%的灵感是比99%的汗水重要.注意,如果没有99%的汗水,1%的灵感是不会光顾的
很多人认为灵感就是天赋,我觉得很可笑,这难道是人们不自信的表现,在我看来爱迪生所说的灵感指的是兴趣与努力与偶然情况下共同作用下产生的...
本人不才,支持的顶,不支持的可以反驳我
回答2楼。现在英文翻译有几个版本我不能鉴别真伪,但是我想爱迪生是绝对不是把灵感翻译成天赋的...

你说的有道理
我和你一样的看法
不过英文翻译是那样的
所以我们一般现在看在的都是前面的一半 而看不到后面的~~~~~!!!!

没有更多的付出,那里来的收获啊 ,我认为翻译正确

支持你的看法。可总得相信权威吧!!!!!!

天才是百分之一的灵感,加上百分之九十九的努力

我认为是正确的!毕竟天才都是差不多用完了汗水啊!^_^O(∩_∩)O哈哈~