请哪位高手帮忙用英文翻译一首诗。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 03:19:36
红军不怕远征难,万水千山只等闲。五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。金沙水拍云崖暖,大渡桥横铁索寒。更喜岷山千里雪,三军过后尽开颜。

The Red Army will never be afraid of expedition, countless mountains and rivers were just nothing to them.

Five mountains wind like small wave, huge Wumeng Mountain trundles like dirt ball.

The water flaps the warm cliff in the Jinsha River, the cold cable bridge reclines on the Dadu River.

The most happiest thing is passing the extended snow on Ming Mountain, all the soldiers and checks finally bare to laugh.

翻译的不好,失了味道,见笑了。

Red Army did not fear the expedition is difficult, long and trying journey commonplace.The five ridges or mountain ranges meander leap the thin wave, the Ukraine Mongolia boundless walk the mud ball.The golden cold water pats the cloud cliff to be warm, the big temporary bridge horizontal wire rope is cold.The happier Mt. Minshan great distance snow, the three services will smile radiantly from now on.

:
Red Army did not fear the expedition is difficult, long and trying journey commonplace.The fiv