请用英语翻译一下几个句子 19世纪是英国人的世纪

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 11:44:38
19世纪是英国人的世纪,20世纪是美国人的世纪,21世纪是中国人的世纪。今天的中国正如一头健壮的雄狮飞奔

In the 19th century is the century Britain
,the 20th century is the century America,americans in the 21st century is the century of Chinese. Today's Chinese as a strong lion

每楼都有可取之处。我把我自己的翻译写下来,你再综合我们的答案.希望对你有所帮助.
The 19th century was the Britons' world,and the 20th century was the prosperity of USA.However,it has been realized in the twentieth-century China.(注:连字符不能去掉)
China today(today和China位置可调换) is booming/progressing as a strong lion.

一句话可以多解。
英译汉已呈多样化趋势态,翻译这几句话的时候应注意一下几点:注意主谓一致;时态(说实话这几句话我也不清楚应该用什么事态比较好);灵活转换意思,防止按字面意思翻译而造成的一些不妥之处;几个并列句,若翻译单一似乎显得有点呆板,要巧妙运用不同句型;句与句之间要有连接词,保持句子连贯。

The 19th century is the century of Britisher
,the 20th century is the century of American,the 21st century is the century of Chinese. Today, China is progressing as a strong lion.

The 19th century is Britain's prosperity ,the 20th America's and the 21st Chinese's. Today's China is booming as a running strong lion.