是鲁滨孙历险记还是鲁滨逊历险记?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 03:34:13
问问

原著是《鲁宾逊漂流记》
国人翻译的时候有的版本翻译成根据内容译成《鲁宾逊历险记》 主要原因是鲁宾逊基本上是在一个荒岛上的事 所以这么译跟准确些 我有一本上海译文出版社出版的 名字就是译成《鲁宾逊历险记》 书的前言中就是这么解释的

早年译成鲁滨孙 现在普遍译成鲁滨逊

只是音译的潮流关系

英文翻译过来的名字,我认为没有什么标准可以衡量对错,只能按一定标准参考翻译的好与不好.我的回答是两种都可以,不过《Robinson Crusoe》此书采取音义,一般翻译成《鲁宾逊漂流记》.Robinson翻译成鲁宾逊是按最先标准,现在一般翻译成罗宾逊.

<<鲁滨逊历险记>> "xun"

英语原文是Robinson 都是音译 只不过是翻法不同 现在比较多的是鲁滨逊

是外国音译过来的,Robinson Crusoe一般译为《鲁滨逊漂流记》,都可以吧