老友记 翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 05:30:32
1.Rachel: Whoa, I'm sorry. Excuse me. We had this cart.
Woman: Yeah, well, I had a 24-inch waist. You lose things. Now come on, get outta my way.
Rachel: I'm sorry, you know, maybe I wasn't being clear. Uh, this is our cart.
请问“I wasn't being clear”是“我没说清楚”?还是“我没弄明白”?

2.chandler just dumped janice
Rachel: Where's Chandler?
Phoebe: Oh, he needed some time to grieve.
(Chandler runs by the window outside, joyous.)
Chandler: I'm free! I'm free!
Phoebe: That oughta do it.
请问“That oughta do it.”如何翻译

1 “我没说清楚?”。你说的应该是她洗衣服的那一段,有个女的过来抢洗衣机,Rachel说“我没说清楚吗?”意思是“这是我们占的了。”

2 “他应该复原了”。说chandler成功地把janice给甩了,phoebe说“他需要一些时间来悲痛的”,结果发现chandler高兴的蹦起来,就是“我想他已经没事了。”

1.我还没说明白吗?
2.oughta = ought to

意思是应该,应当
That oughta do it就是说,应该这样做,或者应该做这个

我还没说清楚?

就是那样