谁懂日语,问个问题?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 22:10:48
请问 “高舒婷”这个名字翻译成日文名字是怎样的?
是不是一般都用的片假名做名字?因为是音译过去的?
那么到底是 こうじょてい 还是 こうしょてい !!!じ还是し呀!!!

こうじょてい
コウジョテイ
kou jyo tei
高舒婷
日语打出来还是这个。基本上是一样的。。在日本。。一般用汉字做自己的名字呀。。外国人登陆证上就写的是当用汉字。但是上面会注上假名。因为有很多字一样读法却不一样。所以为了方便读出来。都会注上假名的。
『话说到底シ要不要浊化 是シ还是ジ?』这个没看懂。你说的是日语说话当中シ要不要浊化?还是说话这个单词しゃべる的si浊不浊化呀?日本说话当中是不浊化的。只是如果说的快。听起来像是浊化了的一样。しゃべる的话。肯定不能浊化啦。浊化后别人会听不懂的。^_^

こうじょてい
コウジョテイ
kou jyo tei

こうしょてい
コウショテイ
kou syo tei

こうじょてい

中文名字一般用音读
写的时候就按原来的或者写繁写的

写法还是高舒婷

读音是こ しょ てい

中文名一般都是看他的汉字在日语里的读音
西文名字才使用片假名标注

名字中不浊化吧

回答你的补充问题
名字中没有必要将し浊化成じ
就是こ しょ てい