繁体词语与简体词语的差别

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 07:36:24
我发现搜狗 繁体输入的时候 词语与简体有一些区别 例如 数据加载中 用繁体打出来的时候就是 数据载入中 赞比亚 打出来就是 尚比亚 还有很多 请高人解释什么原因!!!!

这是因为繁体中文现在还是除中国大陆外的世界其他华人地区(主要是台湾、香

港、澳门、新加坡等)的通用标准汉语。中国大陆在进行了文字改革后,由于

历史原因,长达几十年的时间里与上述这些华语地区缺乏交流(而那些使用繁体

中文的地区之间的经济文化交流还是很频繁的)。

所以,此后社会发展产生过程中产生的一些新的事物和现象,就在不同的社会中

产生了不同的语汇。表现出来就成了繁体中文和简体中文之间,不仅是字体形态

和写法不同,在语汇和文法上也表现出了很多不同。甚至一些词汇在对方的日常

语言中都找不到完全严格对应的语汇。比如台湾国语中的“愿景”一词。

在这些差别中,表现最突出的就是外来语言的翻译差别。比如美国前总统,大陆

译作“布什”,台湾则译作“布希”;澳大利亚城市Sydney,大陆译作“悉

尼”,台湾则译作“雪梨”;还有大陆人都知道的“海飞丝”,台湾译作“海伦

仙度丝”。等等等等。

繁体多用的是台湾省的语言习惯,还留有一些古汉语的特点;简体用的是大陆的语言习惯。

各地翻译和常用语习惯不同罢了,就像贝克汉姆香港翻译成碧咸,好莱坞翻译成荷里活一样