汉译英.高手请进~!急.~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 00:36:25
帮忙翻译.不要在线翻译的啊!!翻译的字数越多越好.
论文凑字数. 句子简单点,不要翻译的太难.

由于英语国家的地理位置特征,无论是历史传统还是现实生活中,英语民族的生活多和海洋打交道,因而英语中有大量有关水的词语;而在以大陆为主的汉语中很难找到相对应的形式,因而对中国人来讲,理解这些表达方式就较为困难。
able seaman 一级水平
seaman 直译为海员,在西方国家 “ seaman ” 又指代有能力、有水平的海员,因此 “ able seaman ” 可意译为 “ 一级水平 ”
be left high and dry 陷入困境
be left high and dry 直译为被留在水流不到达的地方。在西方国家水给人以安全祥和的感觉因此“ be left high and dry ”可意译为陷入困境。
这些谚语多与水有关,代表海洋文化;反之,汉语有许多关于江湖、山川、四季、农耕等方面的习语,在英语中也难找到现成的对应表达形式,必须按实际含义和上下文去翻译。译为英语时一般用意译的办法。例如:
“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”的译法是“ One has a sudden glimpse of hope in the midst of despair. (在绝望中突然看见一丝希望)”,在此种译法里根本找不到山、水、路、柳树、花、村等词的对应形式。
他抢了我的饭碗 He’s taken the bread out of my mouth.
在中国,一个人抢了另一个人的饭碗,是指一个人使另一个人失业。“ He’s taken the bread out of my mouth. (他从我嘴里拿走了面包)”就把“抢饭碗”这个行为非常生动形象地翻译出来了。

English-speaking countries because of the characteristics of the location, whether it is in real life or historical tradition, the English nation to deal with marine life and many, which has a large number of English words on the water; and in Chinese in mainland China is very difficult to find the corresponding form, so the Chinese people, the understanding of these expressions on the more difficult.
the level of an able seaman
literally translated as seaman seamen, in the West Country "seaman" has the ability to refer to another, there is the level of the seafarers, the "able seaman" Jacuzzi as "level 1"
be left high and dry into the plight of
be left high and dry literally translated as water is not left behind in place of arrival. Water in the West Country gives the feeling of security and harmony, therefore "be left high and dry" Jacuzzi into trouble.
Many of these water-related proverbs, on behalf of the mar