汉译英~~!高手请进!..

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/15 01:18:59
帮忙翻译下面这段话.不要在线翻译的啊.
论文凑字数.所以翻译的越多越好..句子简单点.不要翻译的太复杂.

价值观指人的意识形态、伦理道德、宗教信仰,以及风俗人情等为人处世准则的观念。一般认为是特定文化和生活方式的核心,表现在两种语言中,会对语言理解和翻译造成很多障碍,足以引起翻译工作者的重视。
中国文化中以儒家文化为主,其种族亲属和社会关系表达得十分清楚和严格,不容丝毫的含混和马虎;而对崇尚新教、个体文化价值的英语民族来说,这种亲属关系就笼统宽松得多。表现在两种语言中,英语一般只用 uncle 和 aunt 表示对非直系长一辈的称呼,对小一辈只用 nephew 和 niece ,而对同辈不分长幼用 brother 和 sister ,甚至不分男女概称 cousin ,这在汉语中是不容许的,因为汉语中对此类关系分得十分详细。所以在英译汉中,要找准汉语对应的词语,必须先弄清辈分和亲属、社会关系。而在汉译英中,这些复杂的亲属关系词语就要适当简化。
英语民族崇尚个人主义,个人至上主义价值观是西方文化的特点。体现在语言中,例如: An Englishman’s house is his castle. ( 英国人的家是他们的城堡 ) ,意味着没有理由不可以去无故打扰别人或没有预约不可以贸然拜访某人; Even reckoning make long friends ( 明算账,友谊长 ) ; Tell money after your own father ( 亲父子明算账 ) 等,这些都表明西方人的个人主义价值观。
中国文化中以谦虚为美德,所以对别人的赞扬、夸奖常礼仪性地予以否认。如“ You speak excellent English ,中国人常说“ no, no ”; 而西方人崇尚自我奋斗,常会对别人的赞扬乐于接受并表示感谢,积极地回答“ Thank you! ”。

The values refer to person's ideology, ethics morals, the religious belief, as well as manners and so on custom human sentiment get along with people the criterion the idea. Generally thought that is specific cultural and the life style core, displays in two languages, will understand and the translation to the language creates many barriers, will cause translator sufficiently the value. in the Chinese culture by the Confucianist culture primarily, its race relative and the social relations expresses clear and strict, does not accommodate the ambiguity and careless slightly; But to advocated protestantism, the individual culture value English nationality, this kind of ties of relationship generally were much more loose. Displays in two languages, English only uses uncle and the aunt expression generally to the non-direct line long generation of name, only uses nephew and niece to small one generation, but does not divide the old and young to of the same generation with brother a