帮忙翻译一下 法语 机器不要来

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 09:48:26
翻译的好,再加一百分

Voici ton petit message en version courte pour M.Lin!

Bonne récéption
yue

> Subject: urgent images + demandes de visas
> Date: Fri, 27 Mar 2009 16:24:16 +0100
>
> bonjour Yue
>
> une demande urgente pour M. Lin :
> -je prévois de lui livrer toutes les images des auteurs fran?ais pour
> l'expo à Hangzhou sur un serveur à partir de mardi après midi
> prochain, le 31, mais il me faut absolument, avant cela, comme je
> l'ai déjà demandé, conna?tre :
> 1 le format physique des reproductions, afin de pouvoir préparer des
> fichiers électroniques avec un bon niveau de définition.
> 2 le type de fichier souhaité : .tif, .jpeg., .pdf, autre chose ?
>
> -et sinon, j'ai besoin rapidement, lundi au plus tard, d'avoir la
> précision que je t'ai demandée hier (quel "motif de séjour en Chine"

这是你给LIN先生的信件的简要版:
希望你能顺利地收到此信(简单的说就是 请查阅 这是客套话)
YUE

主题:紧急--图像+签证申请
时间:16:24:16 东一时区 2009/03/27 星期五

你好YUE!

(有)一个给LIN先生的紧急请求:
-我准备在下周二下午,即3月31日,将所有用于杭州展览的其他法国作家的图像通过服务器传给他;但是在这之前,正如我已经提过的,我必须要知道:
1,复印文件的具体的(实体的)格式,为了可以让我准备电子文档,并使电子文档的格式、特征准确无误。
2,您希望的文档格式是:tif,jpeg,...pdf...还是其他格式?

-另外,我需要尽快,最晚下周一,昨天问你的问题的细节、详情(比如‘暂留在中国的动机’,我们必须在申请签证的时候提供这些信息),因为我将在下周二大清早向巴黎的中国使馆提交签证申请。

谢谢!
祝 周末愉快!

友好的(客套话 相当于 此致敬礼)

完毕!100%纯手工翻译!