日语文法问题…求助

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 05:06:41
这句话:
そのような芸术は、伪物であり、代用品であり、せいぜいのところが俗众相手の见世物であるにすぎないのである。

せいぜいのところ后面这个“が”,是什么用法,为什么放这里用
能详细的解释一下吗?
有例句最好,拜托了啊
が 省略不也一样吗?为什么用在这里呢?

这句话的主语是芸术、修饰,或者是说明这个主语的词有3个 伪物、代用品和
见世物(我觉得应该是见せ物吧),而せいぜいのところが是修饰芸术的第3个词
或者说短句里面的主语,可以看成是一个副的主语(正式叫法是什么不知道).
而普通来说一个句子里面是不能用2个は的,所以副主语后面跟的助词要用が、
这个が和の是可以互换的.

比如说
今日の俺は切れてる、彼女がくれたプレゼント全部舍てられるぐらいだ。
你可以试着把が和の互相转换一下,如果意思不变,说明是我以上说的が的用法.
还有,这里的が我觉得口语中可以省略,而正式的文里,是不能省略的.
在这个句字里,完全没有转折的意思.

我觉得你理解错了吧,应该是ところが,这是一起的,表示转折,虽然,但是,尽管的意思

这句话应该是说这样的艺术品,假的也好,代用品也好,充其量也不过是被人笑话的东西

例句:时间どおりにいった、ところが、だれでもきませんでした。

译:像那样的艺术,是冒牌货,是仿制品,最多也不过是给二流对手的看的东西罢了.

が:这晨表强调具体事物.

が 只是简单的等于 は 的用法而已, 因为前面芸术は 已经用は 了 ,所以后面一般不会用第二个は ,后面句子主要是 见世物 也就是说 最多的程度 (せいぜいのところ) 是(が) 装饰品 (见世物) 的意思。

而不是ところが表转折。。。

が不能省略,わたしはちゅうごくじん,这里的は不能省略是一个道理

が不能省略也不能换成别的,口语中省略并不是因为口语中语法和书面有什么不同而是因为口语不需要语法,说话只要意思到了,只说单词是完全可以做到的

如果硬说他是什么语法的话,只能说是和にすぎない搭配表示 只不过是。。。只是。。。
比方说
そんな话しは根も叶も无い噂にすぎない
(那种话只不过是捕风捉影的谣传)

ところ是形式名词。せいぜいのところ做主语 意思是:充其量。が主语格助词。短句せいぜいのところが俗众相手の见世物であるにすぎない -- +の 把句子名词化。与前