关于电路专利中的翻译问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 12:09:50
在一份专利文稿中有如下一段话:
The frequency extending device has at least a first conductive layer and a first dieletric layer.

请问,句中的“first”需要翻译吗?如果需要翻译,又该如何翻译?

谢谢!
同时,在文稿中还有这样一句话:
In one aspect of the disclosure,...

这句话又该如何翻译?谢谢!

延展装置至少包括第一导电层和第一绝缘层。
In one aspect of the disclosure,...
在文中可翻译为:所揭露的一个实施例为...

就是“第一个”的意思和一个dieletric层

需要翻译,如易导电层
In one aspect of the disclosure,
“在一个表面现象”。具体的翻译还得看原文,表面翻译是这样。

第一句是:延长设备的频率,至少有一个导电层和第一层diseletric
第二句是:一方面披露