倒下的是剩饭,流走的血汗。用英语Throwing our leftovers,flowing the perspiration of others.合适吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 02:25:56
以上是一所中学准备在学生餐厅使用,作为双语标语的。各位英雄帮帮忙。谢了!!!

尽管很押韵,但是如果外国人看到的话,他们会理解为:
“把我们的剩饭扔了,那里流淌着其他人的汗水”

throw是扔的意思,但是想表达的是浪费
不要our,因为会引起误会
flow的意思是流动着的,而不是流走
汗水用sweat就行,perspiration不是日常用词

food is tasty, waste is guilty.
虽然和中文不符,但都是一个意思

Throwing away the left food is flowing off the other's perspiration.

为了对称,后半句给位 flowing others' perspiration
可以 perspiration的引申义就是勤奋,努力

还可以用
爱惜粮食,珍惜劳动成果。
Treasure grain and cherish the fruits of labor.

Throwing away the left food is flowing off the other's perspiration.