请翻译几句话,关键词汇已经给出。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 10:05:47
商标翻译应该做到音意兼顾,形神皆备。这类商标的命名和翻译一般采用双关(pun),头韵(alliteration),裁剪(clipping),谐音(homophony),拟人(personification),拟声(onomatopoeia),夸张(exaggeration)等修辞手法,结合中英文两种不同文化背景的共同点和相似点,直接把企业产品的精神,品质,特点,宗旨等思想表达出来,达到深刻,独特的目的,使人们在联想中强化对产品的理解。

Translation trademarks should be intended to balance the sound, spirit are prepared. The naming of such trademarks and translation generally pun (pun), alliteration (alliteration), cutting (clipping), homonym (homophony), to be people (personification), to be sound (onomatopoeia), exaggerated (exaggeration) and other rhetorical devices, combined with Chinese and English in two different cultural backgrounds and similar points of common ground, directly to the spirit of enterprise products, quality, characteristics, purpose, such as expressed in thought, to the profound and unique purpose, and let people in the association to strengthen the understanding of the product.