简单英语翻译问题!!高手快来!!有加分!!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 13:14:03
I hear it and more and more I go about trying to do may business.
当我四处奔波生意时,却越来越频繁地听到这句话。

我的翻译是:当我着手试图忙于生意时,却越来越频繁地听到这句话。

为什么原句这样翻译,有的词它没翻译出来,奇怪。

你的是直译,原句是意译,
着手试图忙于生意 就相当于原句的 四处奔波生意
这就是两种译法的不同,有时候意译的话会更容易理解。

翻译是一种语言艺术,不能机械式直译。
举个例子:Gone with the Wind.直译为“随风而去”,而另一个大家都喜爱的译法是《飘》

I hear it and more and more I go about trying to do may business.
这句话怎么看怎么语法不通,你确定正确了???

这就是意译,将本来的表面翻译加工美化之后的翻译

你的翻译有点儿刻板了。
你的trying翻译的不大好。

只是修辞方面的问题
让句子有点文采罢了
在不影响原文意思的条件下,怎样都对。