帮忙改下日语的作文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/06 21:03:05
老师(由于清明)都放假了,只能麻烦各位日语强人了,是一篇演讲稿,大部分都已改过,但是不够长,所以我又加了一点。。。我的情况是这样,学完标日初级上,下差不多学了一半,所以请各位大牛对我的一些低级错误见谅。另外改得不要太深奥,要是能加点就更好了。这里小弟先谢过了。
这是要改的:
そして、具合について、日本语を使うのは违います。例えば、社长は社员にいつも简単な言叶(我想说的是简体)を使っていますが、社员はいつもまじめな言叶(我想说的是敬体)を使っています。でも、家族の中で、まじめな言叶を使うのはあまり闻きません。
日本语の文法も复雑です。たくさんの文法は似合います。でも、违うところもあるので违う时はいつも迷います。特に试験で、いろんな文法がある时、私は本当に答えられません。

そして、场合によって、日本语を使うのは违います。例えば、社长は社员に対して普通の日本语を使いますが、社员はいつも尊敬语(そんけいご)を使います。しかし、家族の中で、尊敬语を使うのはあまり闻きませんでした。
日本语の文法も难しいです。たくさんの文法は似ていますが意味が全然违います。これらの文法を使う时はいつも迷います。特に试験のとき、いろんな间违えやすい文法があるから、私にはなかなか答えられません。

いいですね

そして、场合(ばあい)により、日本语の使い方は异(こと)なります。たとえば、会社の中で社长は普段社员に対し、普通の日本语を使いますが、社员は上级(じょうきゅう)に対し、敬语(けいご)を使わなければなりません。一方(いっぽう)、家族の中で敬语が使われることをあまり耳にしません。
それに日本语の文法も复雑です。お互(たが)い似ている文法はかなりありますが、その中で微妙(びみょう)に违(ちが)う文法もあります。そう违ったところに私はよく惑(まど)わされます。特に试験でさまざまな文法が含(ふく)まれた时、私は本当に答えがわかりません。