帮我翻译一段日语,别用翻译软件和网站翻译的!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/26 01:29:26
根据第二段“到清水寺来的女人的忏悔”,杀死武弘的却是他的妻子真砂。真砂说到,当她被强奸后,连滚带爬地跑到被紧紧绑在树上的丈夫身旁,这时,强盗一脚把她踢倒在地。她拾起头,忽然发觉丈夫眼中有一种无法形容的目光,丈夫被塞住嘴一句话也讲不出,但是他用那一刹那的目光,倾述了他所有的心情。那种蔑视的、冰冷的目光使真砂受到极大的刺激,她晕厥了过去。当她醒来时,强盗已经逃走,而武弘的目光却毫无改变。出于“羞耻、悲伤、气忿”,真砂用现场仅有的武器——那把小刀刺入了武弘的胸部。杀死丈夫后,她再次昏迷。苏醒后时近黄昏。真砂终于没有自杀的勇气,苟活至今。一般来讲,女性在进行语言表达时,总带有一种想要突出自己、表现自己的倾向,真砂也不例外。在告白中她把自己描绘成一个弱者,一个完全的受害者。她的叙述始终关注着自己所经受的耻辱。强盗的凌辱令他感到耻辱,但是丈夫的冷漠却让她长久地停留在耻辱之中无法自拔。一个受害者出于激愤而杀人,似乎不但不应该受到指责,反而还应该得到诺大的同情。但是,如果不理会表面上的矫饰,那么真相就只剩下一个:真砂在没有多襄丸的任何唆使与协助的情况下,直接动手杀死了自己的丈夫。理由只不过是为了消灭自己耻辱的见证人而已,这是精神处于高度兴奋状态下的真砂最强烈的动机。为了这个目的,她连丈夫的绑绳也不解。她把这种冷酷的行为看成是对丈夫的冷漠和轻蔑所采取的理所应当的报复。她根本没有想过,丈夫轻蔑的眼神,是为了忍受极度的嫉妒所采取的一种本能的行为。她轻易地达到了杀夫、消耻的目的。“被两个男人同时看到自己的耻辱,比死还要痛苦”,因此,“其中某一个最好死掉”,这种理由看起来好像是出于一女不事二夫的贞操观念,但实际上它的内里隐藏着的却是为清除自己生活中的不快而不惜致他人于死地的、本能的自私的丑陋的人性。

芥川龙之介 的 罗生门
去japan yahoo用这两个关键词找吧
可能会有日文原版
你直接拿哪个用不是更好

怎么又是这段,最近要求翻译这段的好多呀……记得好像是罗生门吧……太奇怪了==b

第2段の“清水寺の来る女の人の忏悔に着きます”によって、武弘のところが彼の妻の真砂を杀します。真砂は话及んで、彼女が强奸に时に后で、続けて登って走ってしっかりと木の上の夫の侧で缚られることを持つことにたぎって、この时、强盗の1足は彼女をになることに蹴り倒します。彼女の拾は始めて、突然夫の目の中に1种の形容することができない眼光があることに気がついて、夫は黙ってひと言で言うと同じく言うことができないことを诘め込まれて、しかし彼はそれでは一瞬の间にの眼光を使って、倾いて彼のすべての気持ちを述べました。あのようなは氷のように冷たい眼光は蔑视します、真砂に极めて大きい刺激を受けさせて、彼女は気绝した。彼女が目が覚める时、强盗はすでに逃げて、武弘の眼光は少しも変えません。“耻、悲しいです、息が怒っています”から、真砂は现场の武器を使います——あのナイフは刺して武と弘の胸部に入りました。夫を杀した后に、彼女は再度人事不省になります。苏った后のに时に近いたそがれ。真砂のついに自杀していない勇気、今なおかりそめな生き方をします。普通は言って、女性は言语の表现を行う时、いつも1种が自分に突き出て、自分の倾向を表现したいことを持って、真砂は例外ではありません。知らせの中で彼女は自分で1つの弱者を描写しますを、1人の完全にの被害者。彼女の叙述はずっと自分の耐えた耻辱に関心を持っています。强盗の侮辱は彼に耻辱と感じさせて、夫の冷ややかなのはしかし彼女を长い间耻辱の中に滞在して自ら抜け出すことができません。1人の被害者は愤激して人を杀しますのから、非难を受けるべきでないだけではないようで、かえってまた承诺する大きい同情を得るべきです。しかし、もし表面の上の不自然に装うことを放っておくならば、それでは真相はひとつただ残るだけ:真砂は多くたまのいかなるそそのかしと协力する情况に襄をしていない下に、直接着手して自分の夫を杀しました。理由は自分の耻辱の证人を消灭させるためただなだけ、これは精神が高く兴奋する状态の下の真砂の最も强烈な动机があるのです。この