荷兰语的翻译问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 14:02:14
中文“不要过度弯折”译成荷兰语

这是一句用于提示的话,告诉使用者该产品的塑料外壳不能被用力的反复弯折
要是拿google翻译的结果,也请解释一下为什么这么译

NIET ZO HARD VOUWEN

我不会荷兰文,我相信我儿子会,但他不会中文,荷兰出生的,正在读中学一年级,这是他帮我回答的,分拿来吧。

或者你还有什么其他问题有关荷兰文的,可以qq我:798115331,什么难道都可以解决。MAKELIJK !!!!

难道你不知道 OVER-BBENDING是英文吗??Niet overmatig buigen=
“不要过度弯曲” ,是直译,也可以啊。je kan deze antwoord als beste antwoord !!!!!

分数有没有真的没有所谓,帮到你我就开心啦。我的两个儿子也说这个翻译有点无可奈何。很难将它的原意翻译成两方面都100%通顺,,,,,,

难道你不知道 OVER-BBENDING是英文

中文“不要过度弯折” 翻译成荷兰语是"Niet te over-bending"

我不会荷兰文,也不会英文,但是我清楚的知道,懂英文的人比懂荷兰文的人多的多。

你要是用来提示,警示等广而告之为目的,你最好用大家都看的懂得文字。

否则,你不如写一个火国文字(现在世界上好像只有一个90岁的老太太会的文字来写。)来显示自己的对口或者专业。

所以建议,你就是翻译专业文字,也请用括号标明英文的意思。

“Niet overmatig buigen”或“niet te veel buigen"后者口语化一些, buigen对应的英语是bend,或 bend over 所以弯曲的荷兰语“buigen” ,肯定没错。而“overmatig”就是“ 过度的,过分的,极度的”。
而且楼上仁兄翻得“NIET ZO HARD VOUWEN ”中的“vouwen” 翻译成汉语是折叠的意思,对应的英语是“fold”,感觉和弯折相差的太多了。然后“niet te over-bending”中的“over-bending”虽说是英语,但是在荷兰语里也可以吧,应为荷兰语里的很多外来词,都是借用的英语。但是整个“niet te over-bending”对不对我就不知道了。虽说荷兰